”——以为“黑眼睛”便是“black eyes”,“红茶”便是“red tea”。但是,这种字对字的翻译往往让英语母语者困惑不已。今日,咱们就来揭秘这些常见色彩表达背面的文化差异。

在中文中,咱们常用“黑眼睛”描绘眼球色彩深。但英语中,“black eyes”的真实意义是因受伤而呈现的“黑眼圈”或“乌青睐”。当你说“She has black eyes”时,外国人会了解為“她的眼睛被打青了”,而不是在赞许她有一双黑色的明眸。
那么,地道的表达是什么呢?英语母语者通常用“dark eyes”来描绘黑色的眼睛。例如,“Her dark eyes are flashing”(她黑色的眼睛闪闪发亮)便是地道的表达方式。
这种差异源于英语寻求精确描绘的特色。英语中常用“dark”来描绘深色彩的天然特征,如“dark hair”(黑发)、“dark skin”(深色皮肤)。而“black”则更多用于着重极致的黑,或带有负面意义的表达。
另一个经典的比如是“红茶”的翻译。中文称之为“红茶”,源于其茶汤色彩偏红。但英语中却表达为“black tea”,这一表达的历史渊源能够追溯到17世纪。
历史上,英国在厦门建立买卖基地很多收买我国茶叶,其时买卖的主要是武夷茶等半发酵茶,这些茶叶自身色彩偏黑,因而被称为“black tea”。这一称号一向沿用至今,成为世界通用术语。
那“red tea”又指什么呢?它实践上指的是一种名为“Rooibos”的南非草本茶,并非真实的茶叶。这种茶冲泡后呈赤色,但滋味与一般茶叶不同。
英语中相似易错色彩表达远不止这些,了解它们能让咱们在跨文化沟通中愈加精确。
红糖不是“red sugar”,而是“brown sugar”。红糖呈深棕赤色,英语中按其实践色彩称之为brown sugar。
黑茶的正确英文表达是“dark tea”,而不是字面的“black tea”。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
U23国足0-0伊拉克!球员评分:1人满分,3人不及格,王钰栋非MVP
10余位乡民采石筑路薪酬被村委会拖欠18年,有人至死未领到;镇党委书记:当即核实,争夺逐渐付出
老用户成“冤大头”?新号29元100G 老号89元不够用 3招破局不换号
韩国总统李在明支持率回升至60%,剖析以为:本周对我国的国事访问起到了关键作用
纯电续航210km 海豹05DM-i/海豹06DM-i超享版加推新车型
纳米陶瓷涂层镁铝合金机身,华硕推旗舰商务本ExpertBook Ultra
一代神U难闭幕!AMD锐龙7 5800X登顶亚马逊销量榜:AM4扛起40%大旗